虫の歌
頭が溶けて
書こうかな
ジエフ君のため
August 21st, 2008 — 日本語
There goes Godzilla…
January 22nd, 2008 — 日本語
In one of my Japanese classes I was studying transitivity pairs of verbs: in each pair both verbs have the same basic meaning, but one is transitive and the other is intransitive. (A transitive verb requires an object; an intransitive verb does not.) For example, one of the pairs was 「出す/出る」, which means “take out / go out”: 「ごみを出す」 means “take out the trash”; 「出る」 means “I’m leaving”.
The textbook then described how the meanings would change in the present imperfect tense (the book didn’t call it that; it just called it the 「+ている」 form). Transitive verbs describe an action, so the present imperfect tense of a transitive verb describes an action in progress; this is a normal use in English. But intransitive verbs describe a change, so the present imperfect tense of a intransitive verb describes a state that is the result of the change. That made sense, and I hope it still does.
But then came the example sentences. They are usually good examples that can be used in normal conversations, so I wasn’t surprised by the intransitive imperfect for “break”: 「このコンピューターは壊れています。」, meaning “this computer is broken”, is a useful phrase. But the corresponding transitive example was 「ゴジラが町を壊しています。」 translated as “There goes Godzilla, destroying the city.”
道が長くて、駱駝が遅い
January 18th, 2008 — Perl · 日本語
Karen was reading Perl Buzz and noticed that Perl6 on Parrot will be called “Rakudo”, which is a shortened form of “rakudadou” or 駱駝道, the “way of the camel”. But I think that “rokudo”, a shortened form of 六道輪廻, would be a better name; it even has the number 6 (六) at the start.
Spork and chopsticks
At YAPC::Asia Ingy told us all about Sporx, explaining that it was a combination of Spork and Takahashi, and so should be pronounced “Sporkahashi”. When I began to tell Karen about “Sporkahashi” she said “That was clever” when I had only mentioned the name. Because she knew little about Spork and nothing about Takahashi she had assumed the “hashi” was 箸 instead of 橋.
Well, Karen wouldn’t have thought about the kanji characters, but she knew that “hashi” (箸) meant “chopsticks”, so she thought a “spork and chopsticks” name was a smart idea from Ingy.
I don’t think anyone else spotted that. The “hashi” (橋) in Takahashi (高橋) means “bridge”; 高橋 is a surname that means ”high bridge”.
Learning Japanese
November 27th, 2002 — 日本語
I started a Japanese language course at the EIC Japanese Language Center. I only have 3 weeks left in London, and 2 evenings per week available for lessons. Normal lessons would not suit because my existing knowledge of Japanese is weird: I understand some advanced grammar but my vocabulary is miniscule. The staff at EIC handled my requirements very well, and I really like my new set of flash cards.
