Khaos

Archive for the 'Language' Category

Learning Kanji

Tuesday, October 6th, 2009

My teacher told me this morning that I need to learn another 52 kanji before the exam in early December.  She believes that I can learn 4 per lesson.  4 doesn’t sound like a lot but today we worked really hard and it took 30 minutes per kanji.  Each kanji can have more than one way to pronounce it and more than one meaning.  As well as understanding it I need to be able to draw it.  Some are simple like “katana 刀”, or complicated like “kazu 数”.

The 4 kanji took up my whole lesson.  This gave me no time to work on the other parts of the exam and, given that kanji is only 25% of what I need to know, this is not going to be a winning strategy.

The other problem with learning Japanese through kanji is that they are not always relevant to my daily life, making them difficult to remember.  Today I spent 30 minutes discussing Japanese swords.  We didn’t have problems when discussing katana, the Japanese swords, but my teacher’s English is not good enough for her to know the difference between daggers, blades, and knifes.  This means getting out dictionaries and trying to find sentences that adequately describe the meaning.  Sometimes these sentences lead us off on strange tangents.  At one point she said, “Robin Hood used this instead of a sword”.  And I’m left trying to work out the connection between Samurai swords and the weapons that Robin Hood might have used.  The word she was looking for was dagger.

We also spent much too long trying to work out what “meitou” means.  The direct translation is “famous sword”.  But what is a famous sword?  I thought it was something like “Excalibur”.  A sword that had a name or was used by a great warrior.  My teacher believes that it is a sword created by a famous sword master.  Whatever it actually is it’s not a word I’m going to be using very often if ever.  I can remember it today, as it irritated me, but I will have forgotten it two weeks from now.

I know I need to learn kanji but I wish that they were taught in a different order.  Today’s lesson reminded me much too much of the Eddie Izzard sketch on how French is taught in UK  schools.  Only the Japanese equivalent of, “the monkey is on the branch” is, “the Budhist monk wore black robes”.

Time to Study

Saturday, October 3rd, 2009

I need to start studying Japanese again.  I haven’t had that many lessons in the past couple of months but that’s about to change.  I have an exam in December. This isn’t something I want to do but Marty got the application form and filled  it in for me.  My Japanese teacher also thinks it’s a good idea but I’m not convinced.  I only know 50% of the vocabulary and about 60% of the kanji.  I have been too frightened to even look at the required grammar list.  The pass mark for the exam is around 65% and I would fail if I had to sit this tomorrow.  I wish I found it easier to learn Japanese.

English Instructions

Friday, October 2nd, 2009

I was in one of the bathrooms in the Mori Tower today.  They had bottles of hand disinfectant beside the soap.  These are new but I imagine they have been added because of the swine flu scare. On the wall was a list of instructions written in multiple languages.  It stated that you shouldn’t use the disinfectant under the following conditions:

If you have a deep cut or burn;
If you are alergic:
If you are under a doctor.

Limited Understanding

Friday, September 25th, 2009

It’s been a bad Japanese morning.  As I find it hard to understand people on the phone I try to avoid calls with strangers.  This morning, in my half awake state, I answered a call from a phone number I didn’t recognise.  From what little I could understand the caller had dialed the wrong number.  At one point during the short conversation the person I was speaking to said “Hai, wakarimashita” and I was so busy thinking that I was glad that at least one of us had understanding that I missed the rest of the sentence.

After I hang up I decided to comfort myself with reading some English.  But within 5 minutes of starting the intercom in the apartment sprung to life and an automated female voice started to speak.  I’m glad the building wasn’t burning down because the only word I caught of that announcement was “everyone”.

Japanese TV and My Quest to Learn Japanese

Sunday, July 27th, 2008

I have been trying to find programs in Japanese to watch on TV as the more Japanese I hear the better.  In the past I watched Infomercials but sometimes these just don’t hold my attention.  For a while the only thing I watched in Japanese was the F1.  This has taught me some interesting phrases for describing how cars move around a track but I wanted to find more to watch than this.

In the past month I have found a couple of new things to watch.  One of these is karaoke TV.  We have the Star Karaoke channel which plays a lot of karaoke songs and the Popular Music Channel which has charts of karaoke songs.  Being able to listen to someone sing the words whilst I read them is really helpful.  It is improving the speed at which I can read hirigana and the 200 kanji that I have learnt as well as improving my accuracy.  These programs can be hard for me to watch as they contain a lot of Japanese music that I don’t like but they do play lots of slow songs with the words written underneath.  And sometimes I do hear something I that I like.  Today I heard a group which I think was called “Tenjochiki” which I quite liked at a first hearing.

The second thing I have been watching is the Sci-Fi channel.  I hadn’t realised we had this channel, as it wasn’t one of the ones we selected when we got the Sky Perfect box, but I’m glad I have found it. They have been showing Buffy the Vampire Slayer dubbed in Japanese.  I have all of Buffy on DVD so I have been watching the episodes in English and then watching the Japanese versions.  These are really hard for me to understand but I am starting to understand some of the things being said.

What I would really like to find is something that was made in Japanese that is interesting enough for me to watch even if I can’t understand most of it.  Most people suggest anime but so far I haven’t found any I like.  And I can’t even easily tell people what I have been watching as I can’t read the titles of the programs!

What Does Handsome Mean?

Thursday, March 13th, 2008

I was reading some Japanese today in which a girl described her friend’s family. It was all really normal until I got to the line “your Dad is handsome”. I don’t think I have ever told a female friend that her Dad was handsome. At first I thought it was because the word seems old-fashioned but I had difficultly thinking of a more modern word. My teacher suggested “good-looking” or “attractive” but both these seemed to be a strange way to describe a friend’s Dad. I realised that the problem had to do with sexual connotations and how I think a female friend would react if she thought I found her father attractive.

As a teenager I would have avoided describing anyone’s family members in any way that would have made my friends think that I found either their brothers or Dads attractive. Children don’t like to think of members of their family as sexual and even some adults don’t cope well with the concept. And I certainly wouldn’t have wanted anyone to think I was only her friend because I thought her brother was hot.

In Japan the adjective handsome does not imply that the person is sexually attractive and refers only to the person having a pleasing or dignified appearance. My teacher assumed that the meanings would be identical because the Japanese word is a loan-word taken from English.

I wonder if I think the word means more than that because I associate it with the “handsome prince” in fairy tales who goes on to become the heroine’s lover or is at least someone who is desired?

Homework

Sunday, March 2nd, 2008

I spent hours at the end of last week trying to translate a Japanese children’s story. Tonight I am trying to write one. I decided to pick something vaguely Irish to write about though it took a while to work out what story to tell. My first thought was of the legend of Finn MacCool. This was never told to me as a proper story but more as a series of snippets – “built the Giant’s Causeway”, “created the Isle of Man” – and neither of these scenarios inspired me. In the end I decided to write a short story based on a Leprechaun I have called Seamus. This pulls in a variety of elements from Leprechaun stories including a pot of gold and a red ribbon. So far I have only managed three sentences in Japanese. I need to finish this by Tuesday morning.

Japanese Idiom: uchiwa no nori

Saturday, February 16th, 2008

I was trying to translate one of Mint’s blog posts when I came across the following idiom, “内輪のノリ”. Google translate usually gives amusing translations and this one was no exception: “noli private”. “Noli” should really be “nori”. Nori usually refers to food that is wrapped in nori seaweed – like balls of rice or rolls of sushi. The phrase talks about the private part that is inside the nori, which seems a strange thing to put in a sentence about the organisers of London.pm. My dictionaries don’t help with idiomatic phrases but I assume that this idiom actually means a clique and is much more colourful than that English word.

Japanese Exam

Friday, February 8th, 2008

We finally received the results for our Japanese exams. Unfortunately I didn’t pass mine. I knew when I was studying that it would be a close thing but I had hoped that I would manage to scrape through. In the end I only got 56% overall. I did do as well in the kanji and vocabulary as I was expecting getting 78% in that section but it was the grammar section that let me down.

On a happier note Marty did pass his. And I’m thrilled as his qualification was required for a course he would like to study.

Perl Collocates

Saturday, January 12th, 2008

My linguistics course contains lots of really interesting material but unfortunately has really boring assignments. The last assignment was so awful that I considered giving up the course as I didn’t want to spend my spare time on something I wasn’t enjoying. To help with the tedium I decided to find something to do with the new knowledge that actually interests me.

I have been reading about collocates – words that are typically grouped together such as “law and order” and “fish and chips”. What interests me is the introduction of new collocates. I read a study by Fairclough who had analysed 53 speeches given by Tony Blair. The word “new” occurred 609 times and the most frequent collocates were “new labour” and “new deal”.

I am also interested in the Perl community, how it is perceived and how it perceives itself. If I analyse the blogs of various members of the community what are the collocates of “Perl” going to be? Some are going to be obvious – “Perl community”, “Perl 6″ – but what unexpected ones will I find? And what has changed in the last few years? What did we talk about in the past that is no longer important to us and what is the latest thing to be linked with Perl?