I was trying to translate one of Mint’s blog posts when I came across the following idiom, “内輪のノリ”. Google translate usually gives amusing translations and this one was no exception: “noli private”. “Noli” should really be “nori”. Nori usually refers to food that is wrapped in nori seaweed – like balls of rice or rolls of sushi. The phrase talks about the private part that is inside the nori, which seems a strange thing to put in a sentence about the organisers of London.pm. My dictionaries don’t help with idiomatic phrases but I assume that this idiom actually means a clique and is much more colourful than that English word.